Chef??? - Nein Danke!!!

News:

Einer der großen deutschen Übersetzer ist tot

Wolfgang Krege verstarb am 13. April 2005 in Stuttgart

(1.2.1939 - 13.4.2005)

Die Deutsche Tolkien Gesellschaft hat mit Trauer und Bestürzung vom überraschenden Tod Wolfgang Kreges erfahren. Mit Margaret Carroux und Hans J. Schütz gehörte Wolfgang Krege zum Dreigestirn der großen deutschen Tolkien-Übersetzer. Geboren in Berlin, studierte Krege Anfang der 60er Jahre an der Freien Universität Berlin und wurde Verlagslektor, Werbetexter und Übersetzer. Den Herrn der Ringe las er zum ersten Mal im Jahre 1970, als das Werk gerade zum ersten Mal von Margaret Carroux ins Deutsche übersetzt worden war. [Zum Nachruf]

Auf dem letzten Thing der Deutschen Tolkien Gesellschaft gab es tolle "Chef? Nein Danke!" Buttons zum anstecken. Diese Idee habe ich aufgegriffen und einen Protestbanner fürs Internet erstellt. Falls auch du einen dieser Banner auf deiner Homepage haben möchtest: EINFACH KOPIEREN!

 

 

Hier einiges zu den bisherigen Protestaktionen:

 

Deutsche Tolkien Gesellschaft

Krege-Protest-Wochen (9.4.)

T-Shirt

CHE Baseball Navy/272426/70  CHE Baseball Navy/272426/70

 

Tolkienforum

Liste der Krege-Protest-Signaturen

 

Nächste SeiteVorherige SeiteDie Gefährten Homepage

Wolfgang Krege

Biografie

Wolfgang Krege arbeitet als Autor und Übersetzer, unter anderem für den Klett-Cotta-Verlag in Stuttgart.

Übersetzungen

Krege wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des Herrn der Ringe ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.

Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.

In der Übersetzung von Wolfgang Krege sind die Anhänge dafür erstmals vollständig.

Wolfgang Krege ist auch für eine - ebenfalls umstrittene - Neuübersetzung von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" sowie von Werken von Joseph Conrad verantwortlich.[Quelle: www.Ardapedia.de]   

 

Alle Rechte vorbehalten. © 2004 Sebastian Kleinen Aktion gegen Trafficklau

Nächste SeiteVorherige SeiteDie Gefährten Homepage

 

 

Quellen

Links

Impressum

Gästebuch

E-Mail

Chef? Nein Danke

Schriftarten

 

Webring Banner (minitolkien)

Zwergenwebring 

 

Votet für diese Seite:

Listinus Toplisten

www.listex.de Vote für mich bei www.listex.de!

 

Counter

Vorherige SeiteNächste SeiteZwergenwebring

Nächste SeiteVorherige SeiteDie Gefährten Homepage

 



Datenschutzerklärung
Kostenlose Homepage von Beepworld
 
Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der
Autor dieser Homepage, kontaktierbar über dieses Formular!